Luke 1:38

Stephanus(i) 38 ειπεν δε μαριαμ ιδου η δουλη κυριου γενοιτο μοι κατα το ρημα σου και απηλθεν απ αυτης ο αγγελος
Tregelles(i) 38 Εἶπεν δὲ Μαριάμ, Ἰδοὺ ἡ δούλη κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. Καὶ ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτῆς ὁ ἄγγελος.
Nestle(i) 38 εἶπεν δὲ Μαριάμ Ἰδοὺ ἡ δούλη Κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτῆς ὁ ἄγγελος.
SBLGNT(i) 38 εἶπεν δὲ Μαριάμ· Ἰδοὺ ἡ δούλη κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτῆς ὁ ἄγγελος.
f35(i) 38 ειπεν δε μαριαμ ιδου η δουλη κυριου γενοιτο μοι κατα το ρημα σου και απηλθεν απ αυτης ο αγγελοv
ACVI(i)
   38 G1161 CONJ δε And G3137 N-PRI μαριαμ Mariam G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NSF η Tha G1399 N-NSF δουλη Maid-servant G2962 N-GSM κυριου Of Lord G1096 V-2ADO-3S γενοιτο May It Happen G3427 P-1DS μοι To Me G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASN το The G4487 N-ASN ρημα Word G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G32 N-NSM αγγελος Agent G565 V-2AAI-3S απηλθεν Departed G575 PREP απ From G846 P-GSF αυτης Her
Vulgate(i) 38 dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
Clementine_Vulgate(i) 38 Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini: fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.
WestSaxon990(i) 38 Ða cwæþ marïa her is drihtnes þïnen. gewurþe me æfter þïnum wörde. & se engel hyre fram gewat.
WestSaxon1175(i) 38 Ða cwæð Maria. Her is drihtenes þinen. ge-wurðe me æfter þinen worde. & se ængel hire fram ge-wat.
Wycliffe(i) 38 And Marie seide, Lo! the handmaydyn of the Lord; be it don to me aftir thi word. And the aungel departide fro hir.
Tyndale(i) 38 And Mary sayd: beholde ye honde mayden of ye lorde be it vnto me even as thou hast sayde. And the angell departed from her.
Coverdale(i) 38 And Mary sayde: Beholde, here am I the handmayde of the LORDE: be it vnto me, as thou hast sayde. And the angell departed fro her.
MSTC(i) 38 And Mary said, "Behold the handmaiden of the Lord, be it unto me even as thou hast said." And the angel departed from her.
Matthew(i) 38 And Marye sayde: beholde the hande mayden of the Lord, be it vnto me euen as thou haste said. And the aungel departed from her.
Great(i) 38 And Mary sayde: beholde the hande mayden of the Lorde, be it vnto me according to thy worde, And the angell departed from her.
Geneva(i) 38 Then Marie said, Behold the seruant of the Lord: be it vnto me according to thy woorde. So the Angel departed from her.
Bishops(i) 38 And Marie saide: Beholde the handmayden of the Lorde, be it vnto me accordyng to thy worde. And the Angel departed from her
DouayRheims(i) 38 And Mary said: Behold the handmaid of the Lord: be it done to me according to thy word. And the angel departed from her.
KJV(i) 38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
KJV_Cambridge(i) 38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
Mace(i) 38 then said Mary, "behold the servant of the Lord, be it unto me according to thy word." upon which the angel disappeared.
Whiston(i) 38 And Mary said, Behold the servant of the Lord, be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
Worsley(i) 38 Then Mary said, Behold the servant of the Lord, may it be unto me according to thy word. So the angel departed from her.
Haweis(i) 38 Then said Mary, Behold a servant of the Lord, be it to me according to thy declaration. And the angel departed from her.
Thomson(i) 38 Thereupon Mary said, Behold the handmaid of the Lord. Be it to me according to thy word.
Webster(i) 38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord, be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
Living_Oracles(i) 38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord. Be it to me according to your word. Then the angel departed.
Etheridge(i) 38 And Mariam said, Behold, I am the handmaid of the Lord, be it unto me as thou hast said. And the angel went from her.
Murdock(i) 38 Mary said: Behold, I am the handmaid of the Lord; be it to me, according to thy word. And the angel departed from her.
Sawyer(i) 38 And Mary said, Behold, I am the servant of the Lord! Let it be to me according to your word. And the angel departed from her.
Diaglott(i) 38 Said and Mary: Lo, the handmaid of a Lord; may it be done to me according to the word of thee. And went from her the messenger.
ABU(i) 38 And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; let it be to me according to thy word. And the angel departed from her.
Anderson(i) 38 And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; let it be to me according to your word. And the angel departed from her.
Noyes(i) 38 And Mary said, Lo, the handmaid of the Lord! May it be to me according to thy word. And the angel departed from her.
YLT(i) 38 And Mary said, `Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to thy saying,' and the messenger went away from her.
JuliaSmith(i) 38 And Mary said Behold the servant of the Lord; may it be to me according to thy word. And the messenger departed from her.
Darby(i) 38 And Mary said, Behold the bondmaid of [the] Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
ERV(i) 38 And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
ASV(i) 38 And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
JPS_ASV_Byz(i) 38 And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord, be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
Rotherham(i) 38 And Mary said––Lo! the handmaid of the Lord! Might it come to pass unto me, according to thy declaration. And the messenger departed from her.
Twentieth_Century(i) 38 "I am the servant of the Lord," exclaimed Mary; "let it be with me as you have said." Then the angel left her.
Godbey(i) 38 And Mary said; Behold the handmaiden of the Lord; may it be done unto me according to thy word. And the angel went away from her.
WNT(i) 38 "I am the Lord's maidservant," Mary replied; "may it be with me in accordance with your words!" And then the angel left her.
Worrell(i) 38 And Mary said, "Behold, the handmaid of the Lord; may it be to me according to your word." And the angel departed from her.
Moffatt(i) 38 Mary said, "I am here to serve the Lord. Let it be as you have said." Then the angel went away.
Goodspeed(i) 38 And Mary said, "I am the Lord's slave. Let it be as you say." Then the angel left her.
Riverside(i) 38 Mary said, "Here I am, the Lord's handmaid. Let it be to me according to your word." Then the angel left her.
MNT(i) 38 Then Mary said: "Behold I am Lord's slave. Let it be to me as you have said." Then the angel departed from her.
Lamsa(i) 38 Mary said, Here I am, a handmaid of the Lord; let it be to me according to your word. And the angel went away from her.
CLV(i) 38 Now Miriam said, "Lo! the slave of the Lord! May it come to be with me according to your declaration! And the messenger came away from her."
Williams(i) 38 Then Mary said, "I am the Lord's slave. May what you say take place with me." Then the angel left her.
BBE(i) 38 And Mary said: I am the servant of the Lord; may it be to me as you say. And the angel went away.
MKJV(i) 38 And Mary said, Behold the servant of the Lord. Let it be to me according to your word. And the angel departed from her.
LITV(i) 38 And Mariam said, Behold, the slave of the Lord! May it be to me according to your word. And the angel departed from her.
ECB(i) 38 And Miryam says, Behold the maiden of Yah Veh; so be it to me according to your rhema. - and the angel departs from her.
AUV(i) 38 And Mary said, “Here I am, the Lord’s slave-girl; let it happen to me according to what you say.” Then the angel left her.
ACV(i) 38 And Mary said, Behold the maid-servant of the Lord. May it happen to me according to thy word. And the agent departed from her.
Common(i) 38 Then Mary said, "Behold, I am the servant of the Lord; let it be to me according to your word." And the angel departed from her.
WEB(i) 38 Mary said, “Behold, the servant of the Lord; let it be done to me according to your word.” The angel departed from her.
NHEB(i) 38 And Mary said, "See, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.
AKJV(i) 38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it to me according to your word. And the angel departed from her.
KJC(i) 38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to your word. And the angel departed from her.
KJ2000(i) 38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to your word. And the angel departed from her.
UKJV(i) 38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to your word. (o. rhema) And the angel departed from her.
RKJNT(i) 38 And Mary said, Behold, I am the handmaid of the Lord; let it be to me according to your word. And the angel departed from her.
TKJU(i) 38 And Mary said, "Behold the handmaid of the Lord; may it be to me according to your word." And the angel departed from her.
RYLT(i) 38 And Mary said, 'Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to your saying,' and the messenger went away from her.
EJ2000(i) 38 Then Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
CAB(i) 38 Then Mary said, "Behold the maidservant of the Lord! May it be to me according to your word." And the angel departed from her.
WPNT(i) 38 So Mary said: “Yes, I am the Lord’s slave! Let it happen to me according to your word.” And the angel departed from her.
JMNT(i) 38 So Mary (or: Miriam) said, "See and consider the slave girl that belongs to [the] Lord [= Yahweh]. May He birth Himself (or: May it of itself come to be) down from (or: in accord with; corresponding to) your declaration (saying; or: the effect of your gushing flow)." And then the agent (messenger) went away from her.
NSB(i) 38 Mary said: »Look, Jehovah’s servant. Let it happen to me as you spoke.« The angel departed from her. (1 Samuel 1:11)
ISV(i) 38 Then Mary said, “Truly I am the Lord’s servant. Let everything you have said happen to me.” Then the angel left her.
LEB(i) 38 So Mary said, "Behold, the Lord's female slave! May it happen to me according to your word." And the angel departed from her.
BGB(i) 38 Εἶπεν δὲ Μαριάμ “Ἰδοὺ ἡ δούλη Κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου.” καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτῆς ὁ ἄγγελος.
BIB(i) 38 Εἶπεν (Said) δὲ (then) Μαριάμ (Mary), “Ἰδοὺ (Behold), ἡ (the) δούλη (handmaid) Κυρίου (of the Lord). γένοιτό (May it happen) μοι (to me) κατὰ (according to) τὸ (the) ῥῆμά (word) σου (of you).” καὶ (And) ἀπῆλθεν (departed) ἀπ’ (from) αὐτῆς (her) ὁ (the) ἄγγελος (angel).
BLB(i) 38 And Mary said, “Behold, the Lord’s handmaid. May it happen to me according to your word.” And the angel departed from her.
BSB(i) 38 “I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May it happen to me according to your word.” Then the angel left her.
MSB(i) 38 “I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May it happen to me according to your word.” Then the angel left her.
MLV(i) 38 But Mary said, Behold, the bondservant of the Lord; let it happen to me according to your declaration. And the messenger went away from her.

VIN(i) 38 “I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May it happen to me according to your word.” Then the angel left her.
Luther1545(i) 38 Maria aber sprach: Siehe, ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
Luther1912(i) 38 Maria aber sprach: Siehe ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
ELB1871(i) 38 Maria aber sprach: Siehe, ich bin die Magd des Herrn; es geschehe mir nach deinem Worte. Und der Engel schied von ihr.
ELB1905(i) 38 Maria aber sprach: Siehe, ich bin die Magd O. Sklavin; so auch [V. 48] des Herrn; es geschehe mir nach deinem Worte. Und der Engel schied von ihr.
DSV(i) 38 En Maria zeide: Zie, de dienstmaagd des Heeren; mij geschiede naar uw woord. En de engel ging weg van haar.
DarbyFR(i) 38 Et Marie dit: Voici l'esclave du *Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle.
Martin(i) 38 Et Marie dit : voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'Ange se retira d'avec elle.
Segond(i) 38 Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta.
SE(i) 38 Entonces María dijo: He aquí la criada del Señor; cúmplase en mí conforme a tu palabra. Y el ángel se fue de su presencia.
ReinaValera(i) 38 Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase á mí conforme á tu palabra. Y el ángel partió de ella.
JBS(i) 38 Entonces María dijo: He aquí la criada del Señor; cúmplase en mí conforme a tu palabra. Y el ángel se fue de su presencia.
Albanian(i) 38 Atëherë Maria tha: ''Ja shërbëtorja e Zotit; le të më ndodhë sipas fjalës sate''. Dhe engjëlli u largua prej saj.
RST(i) 38 Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
Peshitta(i) 38 ܐܡܪܐ ܡܪܝܡ ܗܐ ܐܢܐ ܐܡܬܗ ܕܡܪܝܐ ܢܗܘܐ ܠܝ ܐܝܟ ܡܠܬܟ ܘܐܙܠ ܡܠܐܟܐ ܡܢ ܠܘܬܗ ܀
Arabic(i) 38 فقالت مريم هوذا انا أمة الرب. ليكن لي كقولك. فمضى من عندها الملاك
Amharic(i) 38 ማርያምም። እነሆኝ የጌታ ባሪያ እንደ ቃልህ ይሁንልኝ አለች። መልአኩም ከእርስዋ ሄደ።
Armenian(i) 38 Մարիամ ըսաւ. «Ահա՛ ես Տէրոջ աղախինն եմ, քու խօսքիդ համաձայն թող ըլլայ ինծի»: Ու հրեշտակը գնաց անոր քովէն:
ArmenianEastern(i) 38 Եւ Մարիամն ասաց. «Ահաւասի՛կ ես մնում եմ Տիրոջ աղախինը, թող քո խօսքի համաձայն լինի ինձ»: Եւ հրեշտակը հեռացաւ նրանից:
Breton(i) 38 Ha Mari a lavaras: Setu servijerez an Aotrou, ra vo graet din hervez da gomz. Hag an ael a bellaas diouti.
Basque(i) 38 Eta erran ceçan Mariac, Huná Iaunaren nescatoa: eguin bequit hire hitzaren araura. Eta parti cedin harenganic Aingueruä.
Bulgarian(i) 38 А Мария каза: Ето Господната слугиня; нека ми бъде, както ти си казал. И ангелът си отиде от нея.
Croatian(i) 38 Nato Marija reče: "Evo službenice Gospodnje, neka mi bude po tvojoj riječi!" I anđeo otiđe od nje.
BKR(i) 38 I řekla Maria: Aj, služebnice Páně, staniž mi se podle slova tvého. I odšel od ní anděl.
Danish(i) 38 Men Maria sagde: see, jeg er Herrens Tjenerinde, mig skee efter dit Ord! Og englen skiltes fra hende.
CUV(i) 38 馬 利 亞 說 : 我 是 主 的 使 女 , 情 願 照 你 的 話 成 就 在 我 身 上 。 天 使 就 離 開 他 去 了 。
CUVS(i) 38 马 利 亚 说 : 我 是 主 的 使 女 , 情 愿 照 你 的 话 成 就 在 我 身 上 。 天 使 就 离 幵 他 去 了 。
Esperanto(i) 38 Kaj Maria diris:Jen la sklavino de la Eternulo; estu al mi laux via diro. Kaj la angxelo foriris de sxi.
Estonian(i) 38 Aga Maarja ütles: "Vaata, siin on Issanda Ümmardaja; Mulle sündigu su sõna järele!" Ja Ingel läks ära Tema juurest.
Finnish(i) 38 Niin sanoi Maria: katso, Herran piika! tapahtukoon minulle sinun sanas jälkeen! Ja enkeli läksi hänen tyköänsä.
FinnishPR(i) 38 Silloin Maria sanoi: "Katso, minä olen Herran palvelijatar; tapahtukoon minulle sinun sanasi mukaan". Ja enkeli lähti hänen tyköänsä.
Georgian(i) 38 ჰრქუა მას მარიამ: აჰა მჴევალი უფლისაჲ; მეყავნ მე სიტყჳსაებრ შენისა! და წარვიდა მისგან ანგელოზი იგი.
Haitian(i) 38 Mari di li: Men mwen, se sèvant Mèt la mwen ye. Mwen swate pou sa rive m' jan ou di a. Epi zanj lan kite li.
Hungarian(i) 38 Monda pedig Mária: Imhol az Úrnak szolgálója; legyen nékem a te beszéded szerint. És elméne õ tõle az angyal.
Indonesian(i) 38 Lalu Maria berkata, "Saya ini hamba Tuhan; biarlah terjadi pada saya seperti yang engkau katakan." Lalu malaikat itu pergi meninggalkan Maria.
Italian(i) 38 E Maria disse: Ecco la serva del Signore; siami fatto secondo le tue parole. E l’angelo si partì da lei.
ItalianRiveduta(i) 38 E Maria disse: Ecco, io son l’ancella del Signore; siami fatto secondo la tua parola. E l’angelo si partì da lei.
Japanese(i) 38 マリヤ言ふ『視よ、われは主の婢女なり。汝の言のごとく、我に成れかし』つひに御使はなれ去りぬ。
Kabyle(i) 38 Meryem tenna : Aql-i ț-țaqeddact n Sidi Ṛebbi, ad idṛu yid-i wayen i d-tenniḍ. Imiren Lmelk-nni yeǧǧa-ț, iṛuḥ.
Korean(i) 38 마리아가 가로되 `주의 계집종이오니 말씀대로 내게 이루어지이다 !' 하매 천사가 떠나가니라
Latvian(i) 38 Bet Marija sacīja: Lūk, es esmu Kunga kalpone, lai man notiek pēc tava vārda! Un eņģelis no viņas aizgāja.
Lithuanian(i) 38 Tada Marija atsakė: “Štai aš Viešpaties tarnaitė, tebūnie man pagal tavo žodį”. Ir angelas nuo jos pasitraukė.
PBG(i) 38 I rzekła Maryja: Oto służebnica Pańska; niechże mi się stanie według słowa twego. I odszedł od niej Anioł.
Portuguese(i) 38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
ManxGaelic(i) 38 As dooyrt Moirrey, Cur-my-ner sharvaant y Chiarn, dy jig eh lhiam cordail rish dty ghoo. As jimmee yn ainle voee.
Norwegian(i) 38 Da sa Maria: Se, jeg er Herrens tjenerinne; mig skje efter ditt ord! Og engelen skiltes fra henne.
Romanian(i) 38 Maria a zis:,,Iată, roaba Domnului; facă-mi-se după cuvintele tale!`` Şi îngerul a plecat dela ea.
Ukrainian(i) 38 А Марія промовила: Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм! І відійшов Ангол від неї.
UkrainianNT(i) 38 Рече ж Мария: Се рабиня Господня: нехай станеть ся менї по слову твоєму. І пійшов від неї ангел.